Archive for February, 2007

DE JA VU IN UNC-IMC

Wednesday, February 28th, 2007

We were supposed to read one of our poems during the 2nd part of ‘Ratsada 2007’ held at the IMC of University of Nueva Caceres,
3 p.m., Feb. 28. Previously some students and members of the UNC
faculty rendered Bikol translations of classic poems by foreign writers
like William Shakespeare, Emily Dickinson, William Blake, Percy Bysshe
Shelley, Basho, John Milton, Ben Johnson, etc. Noted translators were
Gode Calleja, Luis Cabalquinto, Rita Lladoc, JR Sanchez and others.

It was such a bonus when the girl who was to do the interpretative
dance for one of the poems happened to be my neighbor, occupying the
apartment unit next to mine. So now I know I have a dancer for a
blockmate. Now listening to the translated poems, I found some to be
very much different from the original. As they say, poetry is lost in
translation—but then it depends upon the skill of the translator. With
this we mean, he/she must have a full grasp and mastery of both English
and Bikol language.

When it was my turn I grabbed an old poem, an elegy written for beauty queen who died in mid-2005. My companion Tomas Navarro
also showed his wares (a Bikol poem at that, silencing the veterans)
during the open-mic. Right after the event, we met up with writers Elmo
Ramos and Djai Tanji
(who was with her friend Tanya) and had some chat in my apartment. Now,
Djai knew the object of my elegy personally, as they used to be barkadas in campus. She told us some things about how the girl died, how tragic it was. That is why Tomas and I chorused that we hate motorbikers who devilride. To hell with them.

Now I first met this
girl in the very spot where we had ‘Ratsada 2007’. It was the awarding
ceremony of a campus-based literary contest. She was the emcee and I
found her to be stunningly pretty and articulate. It turned out that
she was also one of the awardees for English poetry. Too bad, she died
too early. We could have invited her to our little poetry group.
Anyway, let me reprint the poem here:



ELEHIYA


Birtud sa puso
Sa batag su gayon mo,
Di ko nasalo.


Dipisil Moira,
Kin kagranan a asbu
Na kaaguw ko.


Gab-ing mangitngit,
Ika nagin santelmo,
Diri masulud.


Ika sakura
Mala ta ading raga,
Nagkolor pula.


Ika baliana,
Nagpalupad sa aruk,
Pagruta, abo.


(Bikol Reporter, Sept. 25-Oct. 1, 2005)

CHILDREN’S LITERATURE ON TV AND ‘KUBRADOR’ IN NAGA

Sunday, February 25th, 2007

I rarely watch TV
except when I would like to be updated on the latest news or a crafty
documentary caught my fancy. You see, once I start deskwork (this
includes lots of writing but mostly readings), I hate to part from my
desktop. But if there’s a program that I would like to watch, I make
sure that I set my alarm.

Last Saturday, just before our informal poetry discussion, prize-winning writer Christine Bellen sent an SMS telling me that her ‘Ang Mga Kuwento ni Lola Basyang’ published by Anvil is being serialized in GMA-7
every Sunday right after ‘S-Files’. Now I am sure I did not tune in so
just I could take a peek on Hope, the third-party in the recent Kris
Aquino love triangle issue.

Today’s episode was
‘Ang Binibining Tumalo sa Mahal na Hari’, about how a young girl’s wit
and self-confidence earned her the right to royalty, becoming the bride
of a prince. This was after the King, disgusted with the idea that his
son was intending to marry a woman of lowly birth, sought for the poor
girl and gave her impossible tasks. Should she fail, it was the end of
her. But of course, she was able to outwit him each time.

I find the story
moving and inspiring. In fact if ever I will have a daughter, I might
as well name her after the protagonist, Sharay.

Sharay Chancoco, cool sound eh? Sharp and yet sweet, like a Samurai.

I pray TV programs
like ‘Ang Mga Kuwento ni Lola Basyang’ will increase. Children’s
Literature, penned by esteemed Filipino writers like Christine Bellen
ought to have a place in mainstream Philippine media. Years ago, poet Jerry Gracio
was the scriptwriter of ABS-CBN’s ‘Pahina’. I remember, I would wake up
early during Saturdays just to catch it before proceeding to our LIRA
workshops. It sort of inspired me to brave the clean cut critiques of
my fellows and mentors there. And so I survived.

I heard some people
are toying or working on the idea of making Ibalong into a full-length
animated film. I think this will work because we have so many talented
animators and competent writers here in Bicol. If given proper support
and funding, I think this project will succeed.

One thing more, on
March 1, 9 a.m., multi-awarded film ‘Kubrador’ will be shown in Bichara
Theater. I saw my writer-friend and co-film orgy Meyor Sanchez during
the Mundag Literary Awards.
He was arranging with the Media Studies Department of Ateneo de Naga
for the project. Now I think there should be more of this in the
future, with more films and not just one.

http://www.hagbayon.wordpress.com

BACKYARD POETS AND RATSADA

Saturday, February 24th, 2007

Writers cannot
produce without an audience, much less without peers. They need
gatherings, drinking sessions with other like-minded pen-pushers where
they can share their insights, latest works and activities.

And so yesterday, we
had a palihan right here at the backyard of my Bagong Lipunan aparment.
I started by talking about basic stuffs with regard to the writing
life: writer’s groups, creative writing workshops, publications, awards
and contests, and public readings and lectures. We hope to have another
lecturer next time.

Present were some young Bicol-based writers and artists: Anching Manrique, Tom Navarro, Elmer Ramos, Jan Rev Davilla, Raymond Del Rosario, Djoanna B. Tanji, Jonjie San Vicente, Duke Thomas Dolorical and Lance Gulim.

We put our works
under careful scrutiny and found them bordering on love—wholesom to
‘obscene’. We also saw the need to read more and more, that is why I
lent two of the writers some of my books. Poetry is like music, the
more you listen to it, the more you get attuned to its various creative
dimensions. Also, we figured that the voice, tone, and specific reality
of the poem have to cohere in order to impart fresh poetic message and
effect maximum impact.

Later during the
drinking binge, we had poetry readings and songs. I brought out my
electric guitar, amps and effects. And in jest, we later called
ourselves the Backyard Poets Group—yes, it sounds like the Backstreet
Boys. I did share one of my published poems in Tagalog ‘Pananatili’
which came out in October 2002 when Sunday Inquirer Magazine still had
much space to spare for poetry. Djoanna seemed to have been inspired
and so made visual art out of it.

We hope to make this a bi-monthly activity, wishing that there would be more female writers.

Last February 21, I
attended a lecture by Dr. Cyril Conde entitled ‘Asog Culture in the
Ibalong’. In the main it was a deconstruction of Worlding, careful of
language as colonial discourse. It asserted that the Ibalong still
articulates Bicol culture, particularly the Asog and Baliana culture.

It talked of male
flexibility toward the female form as the Asog would act and dress like
a woman in order to partake of spirituality, a sphere where women of
old took the lead. Such that the only way to enter spiritual world was
to imitate women. In the legend of the Hablon Dawani, dead gallant
warriors were said to pass by Hablon Dawani’s gate in order to enter
heaven. In Ibalong, Handyong was flexible enough to recognize Oriol’s
power and together, they fought the crocodiles and monsters in
Bicolandia. Indeed, Conde’s lecture opened up a new perspective on
gender relations.

One thing that could
have been discussed also is the authenticity of the ‘epic’. There are
critics denying that the Ibalong is a real Bicol folklore, and thus a
fakelore. But then the baliana and asog as terms were picked out of the
Vocabulario dela Lengua Bicol by Lisboa. The critic seemed to have been
looking only at its articulation in the Ibalong, irregardless of the
epic’s authenticity.

On February 28,
Wednesday, 3pm, there will be a poetry reading in University of Nueva
Caceres-IMC. Dubbed as ‘Ratsada ‘07’, it is organized by Estelito Jacob
and features readings of some classic poems written in the foreign
language translated in Bikolnon. Some of the Bikol writers will also do
readings of their own works. An open-mike poetry session will follow.

http://www.hagbayon.wordpress.com

MUNDAG LITERARY AWARDS

Saturday, February 17th, 2007

I was invited
as guest writer during the Mundag Literary Awards last night, February
17 in Ateneo de Naga University. I shared a couple of poems to an
audience of student writers, artists, computer experts even (it was
also the soft launch of The Pillars Web site).

Keynote speaker was writer and cultural worker Carlo A. Arejola. For
his part, he invited the student writers to join the Juliana
Arejola-Fajardo Workshop for Bikol Writing slated this summer. As you
know, I was the director of last year’s workshop and it really would be
great to have all those who participated in the contest as fellows in
the coming literary communion in Pili.

I was seated beside fellow guest writer Kristian Cordero and we
talked about the situation of Bikol literature or literature in general
in the academe. We saw that there is still a need for a more active
participation on the part of the academe in the rebirth of Bikol
literature. Not that we Bikol writers rely on the bureaucracy of the
academic setting, we have seen ourselves succeed in projects with our
own initiative.

During the awards night, Ateneo teachers were not visible. With
this, Kristian and I commented that there is really a need to have
writer-teachers who have much passion for literature. Literary art is
somewhat contagious and having a writer for a teacher will help produce
more writers, if not, people who have literary sensibility. Also it
will bring literature out of the classroom toward its organic reality
and not reduce it to mere academic units or schedule.

We have heard of competent and charismatic writers who failed to
qualify for a teaching job just because he/she does not have an MA. I
think we should not be too strict with regard to this rule. There are
things about creativity and teaching that cannot be measured by a
master’s thesis.

Again, I say congratulations to all those who participated in the Mundag project.

ORAL TRADITION AND BIKOL PRINTED POETRY

Thursday, February 15th, 2007

It is wise to reclaim our oral poetic traditions to enrich our
contemporary literature. It will give cultural identity to our literary
outputs. Just today, in my reaction to Dr. Cyril Conde’s lecture
entitled: “The Archive of Kadunong: Exploring the Oral Narrative
Literature of the Bikol Region in the Philippines, I focused on the
relationship between oral and printed poetic tradition in the Bikol
context. Poetry is primordially an oral language art and so it is
necessary to look back to this reality.

There are a lot of things to consider in this enterprise including
our colonial past, ‘neo-colonial’ present situation and the discourse
of the printing press.

Our emcee for the program was Mr. Tomas Honrado Navarro. Eugene Eclar also gave a rendition of an oral narrative with regard the Our Lady of Angustia. My fellow reactor was Ms. Sarah Balane, an  insructor of literature in Ateneo de Naga University.

Truly, Dr. Conde’s lecture deserved the attention it had. We all must develop the habit of attending this kind of lectures.

http://www.hagbayon.wordpress.com

LECTURES ON BIKOL ORAL TRADITIONS

Friday, February 9th, 2007

We are often
led to think that language art is always in writing or in the written
form. And worse, that Philippine literature is only English (plus other
Western languages) and Tagalog. This could be a manifestation of our
cultural disorientation brought by our colonial past. Now, there are
movements aiming to reclaim native literary practices for a more
significant and grounded study of literature. This means, we also ought
to examine works written in the other Philippine languages besides
Tagalog/Filipino including existing oral traditions.

I should like to say that oral traditions are an integral part of
contemporary literature albeit with colonial infusions. They may come
as prose, poetic and dramatic or a combination of all these. Examples
are the Chanters of Baao  and the Pasyon experts. We can also include the tigsikeros and the riddlers (patood).

In this light, I would like to invite you to a lecture by Dr. Cyril
Conde entitled “Bikol Oral Narratives” to be held on February 15,
1:30-4:30 pm, Thursday at the Ateneo de Naga University (OB115). I will
serve as reactor and will also share a lecture called “Oral Traditions
and Bikol Printed Poetry.”

See you there!

AMOY ALAK

Tuesday, February 6th, 2007

It pays to drink and be merry. There is a certain plane of reality
we enter only with a bottle in hand. The reality we are in may be okay
or not, but just the same, sad or happy, we drink. I have Chinese blood
(though arguably, I look Japanese). My great grandfather was a
merchant-sailor from Amoy, China. The same as the Chinaman who brought sioktong here in our shores more than a century ago. That man started up what the very first distillery in the country.

Old Nick
digged beer and would consume more than ten bottles in one sitting. And
yes, he was not fat. In 2004, shortly before he passed away, I saw him
in CCP (it would be his last book launch). He was so thin, no sign of
the beer. But we can’t all have the same cosmic beer power. Sometimes
we have to take it hard.

Taking a shot each night before I sleep, I made sioktong the
replacement for my Milo. After-all, I like to think of myself as a
writer and not a basketball player. My hardcourt is the blank page. And
it’s quite tough to manage a score really for it’s full of demons
trying to steal my balls: non-readers, bureaucratic academe,
antagonistic pedagogues and apathetic beings. Now just look at the
drink and the macho man in it. Not a running red horse, but a muscular,
‘don’t mess with me’, version of me. Althusser was right–just hit the
right buttons and you will start the apparatus of machismo.

But don’t get me wrong, Red Horse is still my beer brand since highschool. And back in Baguio City, during the 3rd UST Writers Workshop, we took a truckload, divesting Hotel Veneracion
of all its supplies. The thing with this beer is that it hits you real
hard but after taking a nap for a few hours you’ll be okay.

Since I don’t have P45 pesos to spare all the time, why not try
sioktong and go back to history, back in Amoy where my great old man
came from.

Monday, February 5th, 2007

14th Iligan National Writers Workshop (INWW)

The National Commission for Culture and Arts (NCCA), the Mindanao
Creative Writers Group, Inc., and the Mindanao State University-Iligan
Institute of Technology’s Office of the Vice Chancellor for Reseach and
Extension (OVCRE) are accepting applications from writers to the 14th
Iligan National Writers Workshop (INWW) to be held on May 21-24, 2007
in Iligan City.

Panelists this year are Rosario Cruz Lucero, Erlinda Kintanar
Alburo, Jaime An Lim, Leoncio P. Deriada, Merlie M. Alunan, German V.
Gervacio, Steven Patrick C. Fernandez, Victor N. Sugbo and this year’s
keynote speaker, the poet Rebecca Añonuevo, 3rd INWW Fellow (1996).

Fifteen (15) slots, five each from Luzon, Visayas and Mindanao are
available for writing fellowships to the INWW. Applicants are required
to submit five poems, or, one short story, or, a one-act play in
Filipino, English or in Cebuano, Hiligaynon, Kinaray-a, Waray (with
English or Filipino translations) along with the applicant’s biodata,
two 2X2 photos and a certification that his/her work is original. For
short stories or plays, please submit a hard copy and a CD with the
manuscripts encoded in MS Word Unpublished works are preferred.

Writing fellows will be given free board and lodging and a travel
allowance. Applications must be postmarked on or before March 30,2007.
No applications or manuscripts will be accepted if sent by fax or
e-mail. Applicants are also advised to keep copies of their manuscripts
since these will not be returned.

Send all applications to the 14th INWW Director, Christine
Godinez-Ortega c/o OVCRE, MSU-IIT, Iligan City. For more information
call Pat Cruz tels. (063) 3516131; or e-mail:
ovcre-mepc@sulat.msuiit.edu.ph / cherlyadlawan@yahoo.com



Dalityapi Unpoemed February 2007

Greetings Bard-Brothers & Sisters:

Check out the latest issue of the Makata at http://www.dalityapi.com/

THE MAKATA (POET) Vol.8
http://www.dalityapi.com/makata/

Makata Issue No.2, February 2007 is now available online featuring the
works of our home-grown and international poets.

Poetry
by Aurora Antonovic, Christopher Barnes, Luis Cuauhtemoc Berriozabal,
Niña Catherine Calleja, Janet Lynn Davis, Zig Madamba Dulay, Dennis
Espada, CW Hawes, KenMikaze, Phillip Kimpo Jr., Anthony Pabon and Rey
Tamayo Jr.

Send all submissions / contributions for Volume 8 February 2007 issue
to svillafania at yahoo [dot] com and to Jason Chancoco at tarusan22 at
yahoo [dot] com (for Tagalog/Filipino & Bikol poetry). Also accepting
poems written in other Philippine languages: Cebuano, Iluko, Hiligaynon,
Waray,  Kapampangan, Pangasinan, etc.

THE SOCIAL DIMENSION OF TEXTUAL INTERROGATION IN THE CLASSROOM

Thursday, February 1st, 2007

It was Stephen Krashen who pointed out the importance of exposure in the context of second language acquisition-learning. We remember some of our grandparents who studied under the Thomasites and we marvel at their English proficiency given that some of them did not even finish tertiary education due to the economic and social disruptions brought by the war. We need not wonder because of the fact that they had Americans, native speakers of the language, as teachers. Needless to say, they had some sort of an edge, learning the grammar and acquiring the nuances of the language directly from its owners.

This brings me to my topic. Since poetry is language to the nth power, I think it can be used as material in L2/L3 learning. With poetry, we do not only get to examine syntax and semantics, we also get the ‘feel’ of the language. And since literature is culture, it also becomes a chance for us to take a peek inside the language’s culture base by means of its poetics. Also, poetry like music is meant to be heard and by reciting the material, we get to practice our diction.

I am of course, presupposing that we will be using English and/or American poems. Studying works by Filipino authors will showcase to some extent our brand of English. It is quite an issue really. Postcolonial theorists say that we have many englishes. Even that the so-called ‘colonial project’ appeals to structuralism by means of an imposition of the construct of the colonizer to the colony. Only to encounter ‘difference’, a junction that somewhat becomes a source of power by both parties. The former maintaining the so-called ‘master narrative’ and by means of political subjugation, make themselves ‘poster boys and girls’ of how to become better humans; while the latter would resort to calling them names like ‘malungsing bangus’ or ‘coño’.

It was National Artist for Literature Virgilio S. Almario who narrated to us a story about a Spanish friar who gave his all to write Tagalog verses. The Spaniard presented his work to a native expert and got the reply: “Mahusay datapwa’t hindi tula.” I wonder if that priest still pursued his ambition of becoming a makata after such criticism.

Cirilo F. Bautista also wrote about the problems of Filipino poets in the US. They are sort of being discriminated upon despite their mastery of the English language and the craft of poetry. It is more than the language and the craft, it is a cultural issue, he would say. Or maybe again, it is all about politics.

Discussing poetry in an L2/L3 class also has that conversational nature and the classroom setting, in essence, is a dialogue between the teacher and the students. Thus we can also say that it has a sociolinguistic facet. Courtney B. Cazden says that any social institution can be considered a “communication system” by virtue of its existence. Michel Foucault would say that we all are designed to enter into discourse thus the necessity for language.

In the academe it is said that language has three general features and functions: 1. Language transmits curriculum, 2.) Language communicates control and 3.) Language reflects personal identity.  The first emphasizes that spoken language is the primary medium of instruction and demonstration of learning in the classroom. It also initiates, monitors, adjusts and evaluates cognitive processes. The second pertains to discourse formation and to some extent displays a form of power relation. The classroom here is like a miniature of the social order initiated by institutions like the government (like the teacher) towards its citizenry (the students). The third speaks of language as somewhat demonstrative of the Self as it converses with an ‘alien’ Other. Thus in a class, there are so many dialogues from various selves and others happening at the same time.

Language as primary classroom commodity almost always comes in question form, an initiation (from the teacher) eliciting response from the students. The answers would then be evaluated by the teacher. Thus we have the IRE model.

This somewhat mechanical discourse is critiqued by Joseph Lukinsky, saying that “a student who can provide an acceptable answer has not necessarily mastered the learning—he or she has merely mastered the structure.” Therefore this system caters to lower cognitive processes. Brophy and Good assert that the focus should not be on the questioning process but toward the learning. Cazden suggests that we prolong wait time to make sure that there is student participation. For his part, JT Dillon encourages student initiated questions.

Now looking at it, the classroom discussion model of student-teacher and student-student dialectics may not be a novel idea at all. It is already a natural tendency for us and can be observed in non-formal social interactions like that among group of friends. Thus the classroom setting should aim to simulate this atmosphere in order to effect productive classroom discourse.

Now let us go back to the use of poems in L2 classes.  The art of poetry is a dialectics between the author and his milieu. There is also a dialogue between the poem/text and the reader, and likewise the reader and his/her milieu. During the era of oral poetry, bards would recite in ether in front of an audience. He would use metaphors containing images/objects familiar to his people otherwise he would not be understood and there would be no communication. After the introduction of the printing press, poets began to write in the privacy of the page and would spend creative contemplation in some place away from the crowd. But he was still influenced by the reality he was enmeshed in and most often than not, his poems would finish by themselves according to the temperament of his milieu. Thus he may not be conscious of everything about his creation, maintaining the dialectics. Same with the reader’s interrogation of the text for he too is immersed in his own reality that although related is not identical with the author’s. Consequently, the text becomes a phenomenon and he becomes partial, seeing it in a new light.

The art of poetry then becomes just a process for both poet and reader to arrive at certain realizations. And this conversational tone can be brought into the classroom setting by way of discussing a poetic text. And here, the teacher has no monopoly of knowledge and interpretation although he/she can help guide the students in approaching the text and together they can discover new meanings lurking within the layers and folds of poetic language.

-Jose Jason L. Chancoco
Sta Cruz, Naga City.